That’s all we have, finally, the words, and they had better be the right ones.
Although founded at the end of 2013, 3Cycle is a postproduction and dubbing company with forty years of experience.
CEO, Marco Guadagno, has been working in the field since 1970 as actor, director, writer, voice actor, dubbing director and adapter.
Over the years, he has managed several dubbing companies, working with important Italian and foreign majors and TV broadcasters, many of which are still our customers today.
Our goal is to provide the most efficient customer service, fulfilling customer requests, monitoring every stage of the process, respecting timelines and offering competitive rates.
WE MAKE IT DIFFERENT / We strive to be a cultural medium through the use of advanced technology, innovation and outstanding artistic quality /
We are a values-driven company guaranteeing full support to our customers and products of the highest quality /
We adhere to the utmost professional standards, observe high ethical and legal standards to safeguard our customers, preserve client confidentiality and manage client and company resources cost-effectively /
We ensure security, technical support and, above all, we guarantee the finest creative quality thanks to our company’s years-long experience /
Words are the pivot of our line of work and we take extreme care in translating and acting them out in order to maintain high cultural and technological levels /
The perfect match of expertise and innovation in dubbing and post-production
Founder, CEO & Artistic Director
Co-founder & Managing Director
Co-founder & COO
Co-founder & HR Manager
CTO & Head of Production
International Account Manager
Senior Account Manager
Senior Technical Supervisor
Verdiana Saint Amour
Technical QC & Sound Editor
Finance & Accounting
Planning & Operation
Translations and adaptations: from English, Spanish, German, French and Japanese to Italian.
Dubbing: Translation and adaptation of dialogues, direction and casting, coordination of clearance of rights contracts, recording, quality control, editing, mixing.
Subtitling: in English, Spanish, German, French, Japanese and Italian of media products for TV, cinema, home-video and online platforms. High-quality subtitling service for hearing impaired audiences.
Audio description: additional audio tracks for visually impaired with specific QC.
Editing rooms: audio and video editing suites equipped with Avid Pro Tools, rentable on request.
Video editing: any format and standard of digital files, including DCP.
Materials delivery: on time delivery anywhere around the world through a network of professional couriers. Digital delivery 300 MB symmetric connection capacity (fiber optic link). Strong focus on protection and data security. Delivery of content through Aspera and Signiant Systems.
2 Dolby-Certified Theatrical mixing room 5.1/7.1/ATMOS
1 Television mix room
5 Dubbing rooms
2 Audio Editing rooms equipped with Avid 11 with 5.1 output
Server room controlled through a constant-temperature video-surveillance system fitted with different storage capacities up to 150TB, Aspera, and Signiant Digital Delivery Systems
Storage and archiving:
1 Online SAN storage
Clients connected via Fiber Channel
2 LTO Ultrium
3 Color Correction Room (Autodesk Lustre / Resolve / Baselight)
5 Conforming Workstation (conforming, title, and graphics, subtitles)
1 Digital Conversions and deliverables room
Large-sized files management through Aspera and Signiant digital delivery
Mix 7.1/5.1/2.0 and Dolby ATMOS
Sound and video editing
ADR & Source Connect
Re-recording with varispeed and tone recover
Creation and editing of sound effects and Foley
Artistic direction of voice talents
Sound and video restoration
Quality Control of received and delivered material
Video duplication in all formats and standards
Secure online archive